Literatura apócrifa y Circulación de ideas en la Europa Oriental y Sudoriental medieval: La transmisión de la “Vida de Adán y Eva” entre los pueblos eslavos
Fecha
2023-06-15Autor
Vallejos Zacarias, Emilio Nicolas Antonio
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objeto de nuestra investigación se enfoca actualmente en un corpus de literatura religiosa/legendaria, convencionalmente
denominado con los términos “apócrifa” o “pseudepigrafa” (el uso varía según la perspectiva y por razones lingüísticas y
confesionales) y la circulación de los textos que lo componen en las regiones de Europa Oriental y Sudoriental durante la Edad
Media. A modo de estudio de caso, nos enfocamos en un texto en particular, cuya versión griega se conoce como "Apocalipsis, o
Revelación de Moisés" y, de forma mas extendida por su nombre latino, “Vita Adae et Evae” (Vida de Adán y Eva).
El mencionado texto, redactado posiblemente entre los siglos I a.C. y II d. C. constituye una curiosa narración sobre las desventuras
de los primeros seres humanos luego de su expulsión del jardín del Edén hasta su muerte y ascenso a los cielos. Se han postulado a
Alejandría o Palestina como posibles lugares de redacción de la primera recensión del texto. Los especialistas si parecen estar de
acuerdo en su origen judío (aunque no en su naturaleza esenia o farisaica) y en que fue compuesto originalmente en lengua griega
helenística.
La transmisión del texto durante la Antigüedad Tardía y la Edad Media debió transitar diversos círculos judíos y cristianos,
particularmente en la región del Mediterráneo Oriental y el Cercano Oriente. A partir de esta circulación, existen diversas recensiones
en una variedad de lenguajes (griego, latín, armenio, georgiano, etiópico, eslavo). Actualmente, todas estas recensiones han sido
traducidas a idiomas modernos, y la mayoría de ellos (con excepción de la recensión eslava) poseen una traducción al inglés.
Centramos nuestra atención en dos espacios territoriales y culturales particulares. Por un lado, el Estado medieval búlgaro, existente
entre fines del siglo VII y las primeras décadas del XI, y el Estado denominado Rus de Kiev, a partir del siglo IX en adelante. Ambos
espacios comparten una fundamental regularidad de intercambios culturales y vínculos religiosos con el Imperio Romano de Oriente
durante la Edad Media (el llamado espacio bizantino), el cual pudo haber cumplido la función de intermediario en la circulación
textual y de ideas con estos Estados eslavos en Europa oriental y sudoriental.
Nuestra hipótesis parte de la premisa de que "La Vida de Adán y Eva", al igual que otros textos del mismo tipo, circuló a través de
uno o varios circuitos de textos e ideas entre los mundos romano-bizantino y sirio-palestino, y el mundo eslavo. Dicha circulación
estuvo muy vinculada a los procesos de evangelización de entidades políticas en vías de formación (o de consolidación), como los
organizados en torno a Kiev y Preslav.
Nuestros objetivos para este trabajo son:
• Reconstruir las condiciones históricas en las cuales la “Vida de Adán y Eva” comenzó a circular en el mundo eslavo,
fundamentalmente en el Imperio Búlgaro y en el Estado Rus de Kiev.
• Comparar las versiones griega y eslava del texto para definir las características y los aportes que los intelectuales eslavos
ofrecieron a la transmisión de la “Vida de Adán y Eva”.
• Establecer cuál fue el impacto del texto en el contexto de los procesos de evangelización de estos pueblos, así como la importancia
que cobró en las manifestaciones literarias, iconográficas e ideológicas de su tiempo.
La metodología sobre la que se basa nuestro trabajo es la propia del análisis histórico, enfocada en el análisis crítico de fuentes
documentales y literarias (éditas e inéditas), y en la lectura sistemática de bibliografía secundaria especializada. Posteriormente,
procedemos a la elaboración de una interpretación a partir de la información provista por nuestras fuentes.
A través del trabajo realizado hasta la fecha, podemos proponer algunas afirmaciones y conclusiones. La circulación textual,
particularmente la de índole religiosa, ocupó un lugar preponderante en los procesos de evangelización de los pueblos eslavos
durante el periodo medieval. La traducción y apropiación de dicha circulación textual es fundamental para comenzar a comprender
cómo estas comunidades concibieron al cristianismo como religión y sistema de creencias, el modo en que incorporaron sus
elementos a sus propias cosmovisiones previas, y de qué manera funcionó su apropiación en los procesos de construcción estatal y
organización social. En este marco, los textos religiosos, tanto aquellos entendidos como “escritura inspirada”, como los que poseían
funciones más específicas en la liturgia, la vida monástica y la expresión confesional en general son importantes. En este sentido, las
historias vinculadas con figuras bíblicas o textos que se consideraban “sagrados” dentro de los conjuntos que ahora denominamos
como Apócrifos o Pseudoepígrafos, fueron traducidos al lenguaje eslavo. Consideramos que nuestro trabajo puede contribuir la
profundización del conocimiento acerca de los orígenes del cristianismo eslavo ortodoxo y sus primeras manifestaciones literarias y
artísticas, que aun en la actualidad ejercen una influencia importante en las sociedades de Europa Oriental y Sudoriental.